Sie sind noch nicht eingeloggt!
Translation Autoit Deutschland
Last Action Finish File
Download Version Online Version
3.3.0.03.3.2.03.3.4.03.3.6.03.3.6.1

Information:
Datum: 05.02.2012
Uhrzeit: 20:04 Uhr
Letzte Änderung am:
Samstag, 12. Februar 2011
Sie sind der 746329. Besucher


Login:
Login:
Passwort:
Cookie setzen


Hier registrieren!


Übersetzungsstatus:
Version: 3.3.6.1
4692 / 4 / 0

 

1. Übersetzung an sich

Oberste Priorität hat die Tatsache, dass die Hilfe für deutsche AutoIt-Nutzer hilfreich ist. Deshalb sollten schwer lesbare Schachtelsätze beispielsweise vermieden werden. Andererseits soll die Hilfe noch genau so tief und vollständig in die Sprache einführen. Weglassen von Informationen aus dem Original ist also absolut tabu. Gelegentlich ist es sinnvoll, zusätzliche Dinge hinzuzufügen (z.B. dass Kommazahlen mit englischem Dezimalpunkte geschrieben werden).

2. Was übersetzen wir?

Teile, die übersetzt werden:
  • Funktionsreferenz:
    • Syntax bleibt original, Erklärungen deutsch
    • Bemerkungen deutsch
  • Beispiele:
    • Kommentare, MsgBoxen und Ähnliches soll möglichst übersetzt werden. Das Beispiel an sich bleibt erhalten, man kann allerdings neue Beispiele unten anfügen (getestete, die das Ergebnis nicht verändern!)

3. Wie übersetzen?

3.1 Wortebene

Manche Wörter sind schwer ins Deutsche zu übersetzen. Wenn du auf ein solches Wort stößt, gibt es zwei Möglichkeiten: Wenn das Wort in der Informatik bekannt ist (z.B. Array, Socket, Control), dann kann man es stehen lassen und soll das sogar tun. Dann tut man sich leichter, sollte man mal von AutoIt auf eine höhere Sprache wechseln wollen. Bei anderen Worten sollte man versuchen, dennnoch eine Übersetzung zu finden. Hilfreich ist hier z.B. http://dict.leo.org oder http://dict.cc - sehr gute deutsch-englische Online-Wörterbücher. Vor der Endkontrolle kann man auch mal ein Wort in Klammern als Alternative anbieten und/oder im Forum kurz einen Rat einholen.

3.2 Rechtschreibung

Ganz wichtig ist, dass der Text möglichst frei von Rechtschreibfehlern ist; nur so sieht das Ergebnis später professionell aus. Die Rechtschreibprüfung von z.B. Microsoft Word (R) kann hier schon gute Dienste leisten (einfach dort hineinkopieren und durchlaufen lassen, dann die Fehler im Original (!) ändern). Maßgebend ist die neue deutsche Rechschreibung und im Idealfall die von der Kultusministerkonferenz (KMK) am 29. März 2006 beschlossenen erneuten Änderungen.
Ich würde außerdem vorschlagen, dass man die Hilfe unpersönlich übersetzt (also Passiv- oder "man"-Konstruktionen verwendet). Das macht den Text zwar etwas komplizierter, aber ich finde es angenehmer zu lesen, als "Sie" oder "Du", was entweder zu intim oder zu distanziert klingt. Wenn ihr hier anderer Ansicht seid, dann bitte noch melden, bevor die Übersetzer mit ihrer Arbeit beginnen.

Beispiel:
Falsch wäre: Beachte, dass man dazu ...
Richtig wäre: Es ist zu beachten, dass man dazu ...

3.3 Grammatik

Ein ganz heikles Thema ist die Grammatik. Wichtige Punkte sollen hier ganz kurz angeschnitten werden:
  1. dass/das:
    • vor dass steht außer am Satzanfang immer ein Komma
    • das könnte immer durch "welches" ersetzt werden, ohne dass sich der Sinn ändert; bei dass ist das nicht möglich
  2. ß/ss:
    • wenn der Vokal vor der fraglichen Stelle kurz ausgesprochen wird, dann heißt es ss: Kuss, Fass, Masse, nass,...
    • ist der Vokal lang, dann bleibt das scharfe S stehen: Maß, Fraß,...
  3. Kommasetzung:
    Die Kommata sollen dazu dienen, einen Text leichter verständlich zu machen, so wie es beim ersten Komma dieses Satzes ist: Es ist nicht unbedingt nötig, erleichtert aber das Lesen des Satzes. Die Regeln sind recht kompliziert, aber ein Nebensatz wie dieser wird z.B. immer mit einem Komma eingeleitet.

Wie funktioniert das HelpTranslation-System?

Grundlegendes

Es ist ein Punktesystem. Ziel ist, dass jede Übersetzung neben dem Übersetzer von mindestens zwei weiteren Usern angeschaut wird. Dazu bekommt jeder Nutzer einen Punktwert, der ganz grob seine Kenntnisse darstellen soll (wenn jemand sich "ungerecht" bewertet fühlt, einfach bei mir beschweren ;) ). Sind aus den Reviews 50 Punkte zusammen, gilt eine Datei als "Fertig".

Warum reviewe ich meine eigenen Übersetzungen automatisch?

Jeder, der eine Datei übersetzt, steht auch zu seiner Übersetzung - davon gehen wir aus. Das heißt, dass er sie sowieso reviewen würde. Der Automatismus kürzt das ganze nur ab. Es ist einfacher die Punkte noch als Review zu vergeben als die Übersetzung an sich auch noch mit Punkten zu belegen.

Warum verschwinden alle Reviews, wenn ich die Übersetzung korrigiere?

Siehe oben: "Ziel ist, dass jede Übersetzung neben dem Übersetzer von mindestens zwei weiteren Usern angeschaut wird". Es geht einfach darum, dass wirklich noch einmal drübergeschaut werden muss, bevor es als "Fertig" gelten kann.

4. Los geht's

So, das sollte soweit erst einmal reichen. Ein amüsantes Buch zur deutschen Sprache: "Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod". Ich hoffe, dass wir so eine noch bessere Übersetzung hinbekommen als beim ersten Versuch.

Danke schon mal an alle, die mithelfen werden.

peethebee