| Information: |
| Datum: 05.02.2012 |
| Uhrzeit: 20:04 Uhr |
| Letzte Änderung am: Samstag, 12. Februar 2011 |
| Sie sind der 746329. Besucher |
| Übersetzungsstatus: | ||
|
Version: 3.3.6.1
|
1. Übersetzung an sich
Oberste Priorität hat die Tatsache, dass die Hilfe für deutsche
AutoIt-Nutzer hilfreich ist. Deshalb sollten schwer lesbare
Schachtelsätze beispielsweise vermieden werden. Andererseits soll die
Hilfe noch genau so tief und vollständig in die Sprache einführen.
Weglassen von Informationen aus dem Original ist also absolut tabu.
Gelegentlich ist es sinnvoll, zusätzliche Dinge hinzuzufügen (z.B. dass
Kommazahlen mit englischem Dezimalpunkte geschrieben werden).
2. Was übersetzen wir?
Teile, die übersetzt werden:
3. Wie übersetzen?3.1 Wortebene
Manche Wörter sind schwer ins Deutsche zu übersetzen. Wenn du auf ein
solches Wort stößt, gibt es zwei Möglichkeiten: Wenn das Wort in der
Informatik bekannt ist (z.B. Array, Socket, Control), dann kann man es
stehen lassen und soll das sogar tun. Dann tut man sich leichter, sollte
man mal von AutoIt auf eine höhere Sprache wechseln wollen. Bei anderen
Worten sollte man versuchen, dennnoch eine Übersetzung zu finden.
Hilfreich ist hier z.B.
http://dict.leo.org
oder
http://dict.cc
- sehr gute deutsch-englische Online-Wörterbücher. Vor der Endkontrolle
kann man auch mal ein Wort in Klammern als Alternative anbieten und/oder
im Forum kurz einen Rat einholen.
3.2 Rechtschreibung
Ganz wichtig ist, dass der Text möglichst frei von Rechtschreibfehlern
ist; nur so sieht das Ergebnis später professionell aus. Die
Rechtschreibprüfung von z.B. Microsoft Word (R) kann hier schon gute
Dienste leisten (einfach dort hineinkopieren und durchlaufen lassen,
dann die Fehler im Original (!) ändern). Maßgebend ist die neue deutsche
Rechschreibung und im Idealfall die von der Kultusministerkonferenz
(KMK) am 29. März 2006 beschlossenen erneuten Änderungen.
Ich würde außerdem vorschlagen, dass man die Hilfe unpersönlich übersetzt (also Passiv- oder "man"-Konstruktionen verwendet). Das macht den Text zwar etwas komplizierter, aber ich finde es angenehmer zu lesen, als "Sie" oder "Du", was entweder zu intim oder zu distanziert klingt. Wenn ihr hier anderer Ansicht seid, dann bitte noch melden, bevor die Übersetzer mit ihrer Arbeit beginnen. Beispiel: Falsch wäre: Beachte, dass man dazu ... Richtig wäre: Es ist zu beachten, dass man dazu ... 3.3 Grammatik
Ein ganz heikles Thema ist die Grammatik. Wichtige Punkte sollen hier
ganz kurz angeschnitten werden:
Wie funktioniert das HelpTranslation-System?Grundlegendes
Es ist ein Punktesystem. Ziel ist, dass jede Übersetzung neben dem
Übersetzer von mindestens zwei weiteren Usern angeschaut wird. Dazu
bekommt jeder Nutzer einen Punktwert, der ganz grob seine Kenntnisse
darstellen soll (wenn jemand sich "ungerecht" bewertet fühlt, einfach
bei mir beschweren ;) ). Sind aus den Reviews 50 Punkte zusammen, gilt
eine Datei als "Fertig".
Warum reviewe ich meine eigenen Übersetzungen automatisch?Jeder, der eine Datei übersetzt, steht auch zu seiner Übersetzung - davon gehen wir aus. Das heißt, dass er sie sowieso reviewen würde. Der Automatismus kürzt das ganze nur ab. Es ist einfacher die Punkte noch als Review zu vergeben als die Übersetzung an sich auch noch mit Punkten zu belegen.Warum verschwinden alle Reviews, wenn ich die Übersetzung korrigiere?
Siehe oben: "Ziel ist, dass jede Übersetzung neben dem Übersetzer von
mindestens zwei weiteren Usern angeschaut wird". Es geht einfach darum,
dass wirklich noch einmal drübergeschaut werden muss, bevor es als
"Fertig" gelten kann.
4. Los geht's
So, das sollte soweit erst einmal reichen. Ein amüsantes Buch zur
deutschen Sprache: "Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod". Ich hoffe, dass
wir so eine noch bessere Übersetzung hinbekommen als beim ersten
Versuch.
Danke schon mal an alle, die mithelfen werden. peethebee |
| User online: |
|
Die Erzeugung dieser Webseite hat
0,0062Sekunden gedauert. © by Webmaster HelpTranslation für www.autoit.de Version der Webseite 2.4 |